2014年度東京大学(後期)総合科目Ⅰ解答例・講評

【解答例】
第1問
(1)
人間の直観の流れに抗って泳ぐのは難しいことだ。人間の心は、それぞれの出来事に対し、明確な原因を特定するようにつくられており、それ故、無関係あるいはランダムな要因の影響を受け入れるのに苦労する。そのため、成功もしくは失敗が素晴らしいスキルからでも大きな無能力からでもなく、ある経済学者が書いているように「偶発的な環境」から生じることがときどきあるということを認識することが、最初の一歩なのだ。

(2)
I think that the author would disagree with the idea “Making decisions based on incomplete information is a necessary evil.” We often have to decide something based on insufficient information and sometimes make mistakes. The author argues that decisions based on incomplete information are not bad and the problem lies in our analysis. Some events arise from random factors, which our mind has difficulty identifying. The author argues that incomplete information itself isn’t bad and that analyzing hidden random factor cautiously is important. (87語)

(3)
Before reading this passage, I had emphasis on the definite factors rather than hidden factors. But this passage has told me that success or failure often arises from hidden random factors and that analyzing hidden factors is important. This passage has changed my mind. If I were the president of a large company now, I would consider both random and non-random factors when evaluating my employees’ performance. Non-random factors are easy to find but random factors are difficult to identify. Therefore, I would take time to look for hidden factors instead of assessing my employees promptly. This attitude would lead to the truly fair evaluation. (105語)

第2問
(1)
1980年代、米国を訪れる日本人が増えたとき、シェラトンチェーンのあるホテルで働く鈴木泉は、日本人客に日本語通訳をした。さらに、このホテルは和食の提供など文化面でも日本流の対応をしたことで評判が高まった。異なる言語を話す客を受け入れる際は、言語と文化の両面を考慮して客をもてなす必要がある。(142字)

(2)
In the 1980s, Ms. Izumi Suzuki, who was working at one local hotel in Detroit, started to offer translation to Japanese guests because she was the only staff who spoke Japanese. However, only translation wasn’t enough to make the guests fully satisfied and relaxed. They were the short-time visitors and didn’t know much about American culture. Therefore, Ms. Suzuki offered them Japanese style services including a Japanese style breakfast. In short, the hotel paid attention not only to translation but also to culture when accommodating Japanese guests. (87語)

(3)
When we visit foreign countries, we face not only language barriers but also cultural barriers. Japanese employees for short-term overseas assignments may not have to take special training to overcome these barriers. But Japanese employees for long-term overseas assignments should take cultural training as well as language training. The full understanding of the foreign culture will definitely lead to smooth communication and mutual understanding. Cultural understanding is a key to success of the business. Therefore, companies should provide this kind of training to their employees for long-term overseas assignments. (89語)

【講評】(難易度は平年対比)
第1問
難易度はやや難。
(1) の英文和訳では、fortuitous が難しい。文脈から、random と同義であることに気付くかがポイント。
(2) は筆者がどう答えると思われるかという問。自分の意見を自由に述べる問題ではないため、文脈の正確な理解な必要で難。
(3) は比較的書きやすい。

第2問
難易度は標準。書きやすいがそれなりの分量を求められる。

東大前期の英語の試験では、制限時数内に収めるのに苦労することもあるだろうが、後期はそういう心配はない。むしろ、まとまった量を書くことを要求されているため、最低字数を越えるのに苦労するのではないだろうか。普段から、日本語にしろ英語にしろ、ある程度の量を書く練習を積んでおかなければ攻略は難しい。自分で書いたものを採点するのは難しいので、いい先生を見付けて添削をお願いしよう。

 


ブログランキングに参加しています。
記事が参考になりましたら応援クリックお願いします!
↓ ↓ ↓
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ 


カテゴリー: 大阪のプロ英語家庭教師の大学受験英語コラム パーマリンク